Sommaren är kort, det mesta regnar bort
Luonnottomat rankkasateet, jollaisiin en muista törmänneeni missään Irlannin länsirannikkoa lukuunottamatta, huuhtelevat isänmaamme rantoja ja sisämaitakin. Mutavellivyöryt uhkaavat aivan kuin Latinalaisessa Amerikassa, ja uudet kengätkin pitäisi ostaa sen kuuluisan tietokoneen lisäksi - vanhat hörppäävät vettä kuin rantojen miehet pirtua. Ja näissä olosuhteissa sitten pitäisi vielä lomaakin viettää. Heh.
Huomenna on Varsovan kansannousun muistopäivä. Hesari ei tainnut sitä vielä noteerata, mutta Turun Sanomissa oli varsin asiallinen ja fiksu juttu. Pahaa kyllä pelkään, että nykyajan pölhövasemmistolainen nuoriso jää siinä asiassa neuvostoliittolaisen tulkinnan varaan. Olen taas lueskellut Norman Daviesin uutta kirjaa kapinasta, ja taidan antaa sen lahjaksi jollekulle sitten kun puolankielinen käännös saapuu Puolasta - se on jo tilauksessa (hinta on varsin kohtuullinen postikuluineenkin), mutta pitää vielä käydä maksamassa. Ehkä voisin antaa sen kummitytölleni, innostaa häntä tutkimaan Euroopan historiaa. Hän on kiinnostunut historiasta ja kielistä, hänet voisi yllyttää opiskelemaan puolaa. Luulisi siihen Irlannissakin avautuvan aivan uusia mahdollisuuksiakin nyt kun Puola on unionin jäsenmaa. Sitä paitsi Puolasta saa varmasti helposti opettajia, kun kerran molemmat maat ovat katolisia, ja Irlantiin luulisi lappaavan juuri nyt Puolasta kirkonmiestä kuin meren mutaa parantamaan isien uskoa kauheasta maallistumisesta.
Uhkaukseni mukaisesti olen lueskellut sekä espanjaa että ranskaa. Espanjan puolella kierroksessa on nyt Gabriel García Márquezin kirja Littín-nimisen chileläisen pakolaisen salaisesta matkasta kotimaahansa dokumentoimaan Pinochetin diktatuuria 1980-luvun alkupuolella. Ranskaksi taas lueskelen Tsaarin kuriiria. Esipuheen oli kirjoittanut joku venäläissyntyinen ranskalainen, joka kertoi mielenkiintoisesti Mihail Strogovin - eli ranskalaisittain Michel Strogoffin - tarinan taustasta. (Kuvitelkaas, että melko alkeistason sanakirjan avulla pystyin lukemaan koko esipuheen! Onhan siitä puhutusta ranskasta aika vaikea ihmisen saada tolkkua, mutta englannin ja espanjan taito näkyvät aivan erinomaisesti riittävän kirjoitetun kielen tulkitsemiseen.) Verne ei ollut varsinaisesti Venäjän autokraattisen järjestelmän ystävä, mutta koska hänen kirjansa ilmeisesti käännettiin tuoreeltaan venäjäksi ja Venäjällä jo tuolloin oli massamarkkinat niin venäjän- kuin ranskankielisillekin kirjoille - jokainen vähänkin oppia saanut venäläinen luki ranskankielistä viihdekirjallisuutta siinä missä nykysuomalaiset insinöörit englanninkielistä scifiä - hän joutui välttämään tsaarin viranomaisten ärsyttämistä. Joku hänen kirjailijakollegansa oli jopa joutunut Pariisissa (!) todella epämiellyttävän kiihotuskampanjan uhriksi sanottuaan jotain liian siloittelematonta Venäjästä. Niinpä kapteeni Nemostakaan ei tullut katkeroitunutta puolalaista, jonka tyttäret ja vaimo olivat joutuneet kasakoiden raiskaamiksi ja murhaamiksi hänen silmiensä edessä, kuten Vernen alkuperäinen suunnitelma oli ollut, vaan intialainen prinssi Dakkar. Tsaarin kuriirin tarina piti näyttää jossain välissä Turgenjevillekin, kun Verne oli huolissaan tataarikapinan epäuskottavuudesta ideana (olihan sille toki historiallisia esikuvia, mutta ne olivat turhan kaukana historiassa, ja ne esikuvatkin olivat pikemminkin kasakka- kuin tataarikapinoita, sitä paitsi "tataarit", keskiaasialaiset turkkilaiskieliä puhuvat muslimit, eivät toki asu Siperiassa päinkään); Turgenjev oli samaa mieltä epäuskottavuudesta, mutta kehotti Verneä vain jatkamaan kirjoittamista. (Turgenjev tosiaan asui pitkiä aikoja Ranskassa, jopa siinä määrin, että jossain samanaikaisessa ranskalaisen kirjallisuuden hakuteoksessa hänet esiteltiin nimenomaan ranskalaisena kirjailijana).
Se nyt tietysti on myönnettävä, että minäkin, niin lukutoukka kuin olinkin, päädyin lukemaan Tsaarin kuriirin vasta tutustuttuani tarinaan ensin Aku Ankan taskukirjassa Mikki Hiiren kuuma kesä. Ilmeisesti pelkästään nostalgiasyistä kyseinen taskari on suosikkejani, koska mitenkään ihmeellinen se ei ole. Luultavasti edellinen, Aku Baba ja viisi rosvoa, oli yleisesti ottaen parempi. Aku Baba taisi jäädä nurkkiin pitkiksi ajoiksi pyöriskelemään, ja sen oli lukenut niin monta kertaa ettei sitä enää osannut arvostaa. Mikki ja Hessu timanttien jäljillä näkyy olleen se, jossa oli oikeasti pelottava tarina matamorojen timanteista.
Noita varhaisimpia taskareita voisi vielä lueskella, mutta muistan, että siinä vaiheessa kun lopetin itse niiden lukemisen, tarinat olivat jo ajautuneet piinallisen väkisintehdyiksi ja epäuskottaviksi jopa taskarimittapuulla. Viimeinen, jonka olen varmasti lukenut, oli numero 54, Selvät sävelet - muistan vielä kansikuvan vanhoilta ajoilta, mutta tarinoista minulla ei ole mitään muistikuvaa, ei edes Taskaritietokannan synopsiksia tarkastelemalla. Aku Taikaviitta on ehkä viimeisiä, joista olen oikeasti pitänyt. Mietin juuri, lopetinko Aku Ankan kaikkien inkarnaatioiden lukemisen sen takia, että aloin tulla yläasteikään ja uskoin Akujen olevan osa sitä lapsuutta, josta minulla nyt oli jonkinlainen epämääräinen velvollisuus luopua, mutta ei asia sittenkään taida olla niin. Ilmeisesti laajemmat kansalaispiirit ovat sillä kannalla, että juuri 70-80-lukujen vaihde oli taskareiden rappion aikaa yleisemminkin.