Kauhea Tarzan
Liettualaiset ovat täällä edelleenkin ja toinen niistä solkkaa liettuaa heikkokenttäiseen puhelimeensa. Minä yritän lukea Kauheaa Tarzania, kun kässärit eivät tulleet mukaan - tänä aamuna piti hakea postista irlantilainen kirjalähetys, joten kässärikassi ei mahtunut messiin. Uusi paketti sisältää iirinkielisessä Gort an Choircessa syntyneen homon buddhalaiskirjailijan Cathal Ó Searcaigh'n matkakirjan Nepalista; jonkun kerryläisen parranpäristäjän kirjan veneiden teosta Kerryssä ennen vanhaan; Pádraig Tyersin omaelämäkerran - Tyers on muistaakseni kotoisin joltain Kerryä marginaalisemmalta munsterilaiselta murrealueelta, ja hän on kunnostautunut ennen muuta toimittamalla muiden muistelmia, mutta kirjoitellut itsekin kaikenlaista ja keräillyt toki folklorea; ja Pádraig Ó Baoighillin kirjan Argyllista ja Kintyrestä. - Kauheassa Tarzanissa pistää silmään se, miten nopeasti Tarzan omaksuu Pal-ul-donin kielen ja miten vaikeuksitta hän sulautuu kadonneen laakson asukkaisiin. Tapaamilleen oudoille kansoille apinamies näyttäytyy aina elämää suurempana vaeltavana sankarina, ei koskaan kielipuolena, sotkuisesti sökeltävänä villinä. Burroughs ei koskaan osaa ajatella asiaa siltä kannalta, että villiheimollakin on oma käytöskoodinsa ja folklorensa: sitä, joka ei näitä hallitse, "villi" heimo pitää barbaarina. Burroughsin villit tietävät itsekin olevansa villejä ja älyävät alistua sivistyksen edustajan valtaan, kun sellaisen kohtaavat. Muuten on hupaisaa, että Pal-ul-donin kieli on vain sana sanalta toimiva koodi englannin kielelle. Jad on aina sama kuin englannin the, siis Tarzan the Terrible on pal-ul-doniksi Tarzan-jad-guru - Burroughs ei vaivaudu edes keksimään toisenlaista syntaksia (esim. jad-guru-Tarzan tai jad-Tarzan-guru tai Tarzan-guru, joille kaikille löytyisi eurooppalaisista kielistä analogioita. Koska englannissa on of-genetiivi, myös pal-ul-donissa on oltava genetiiviä ilmaiseva prepositio, joka on juuri tuo ul.
Silti - mukavaa viihdettä ja poikavuosinostalgiaahan Tarzan on. Kyllä siihen jonkinlaista lahjakkuutta tarvitaan, että voi keksiä - olkoonkin että kliseisiä, mutta kumminkin - fantasiamaailmoja yksi toisensa jälkeen pulp-kirjallisuutta suurkuluttaville addikteille. Kuitenkin olen yhä sitä mieltä, että David Gemmell on parempi.
Kielitieteilijänä kyllä toivoisi hieman enemmän realismia Burroughsin maailmojen kielipuoleen. Koko Pal-ul-don puhuu samaa kieltä; koko Barsoom puhuu samaa kieltä; ja koko Amtor (Venuksen nimi seikkailutetralogiassa Carson of Venus, joka oli aivan ilmeinen Barsoomin John Carterin uudelleenlämmitys) puhuu samaa kieltä. Oikeasti Tarzan olisi juuri Pal-ul-donin kaltaisissa kadonneissa maailmoissa aivan varmasti törmännyt hirveään pikkukielten viidakkoon. Esimerkiksi Australian kaikki alkuasukaskielet ovat oikeasti sukua keskenään, mutta pienten metsästäjä-keräilijäryhmien puhumina ne ovat etääntyneet toisistaan niin kauas, että vielä meikäläisen syntymän aikoihin jostain autiomaasta saattoi odottamatta lampsia esiin kymmenen ihmisen suuruinen ryhmä nakupellejä, jotka eivät olleet koskaan valkonaamaa nähneet ja joiden kielestä kukaan ei saanut minkään valtakunnan tolkkua.