Kaksi lempikirjailijaa
Det Norske Samlaget ei tarkoita mitään erityistä norjalaista yhdyntäasentoa, joka mahdollistaa selkälihasten treenaamisen hiihtokisoihin sukupuolitouhujen aikana (siltä varalta että joku haluaa tietää, sukupuoliyhdyntä on norjaksi, ainakin joksikin norjaksi, samleie), vaan on nynorskiin, siihen eksoottisempaan ja jännittävämpään norjan kielen muotoon, erikoistunut kustantamo. Det Norske Samlaget kustantaa Pohjoismaiden suurenmoisinta nykykirjailijaa, jonka nimi on Kjartan Flögstad, ja Flögstadin 60. syntymäpäivän kunniaksi (onko hän todellakin jo 60?) he tarjosivat herran koottuja teoksia taskupainoksena sen verran naurettavan halvalla, että en voinut vastustaa kiusausta. Valitettavasti tikki taitaa osoittautua odotettua kalliimmaksi, koska Norja ei ole Nato... ei kun EU-maa. Vuosiin en ole joutunut maksamaan alvia (silloin ennen, kun tilailin saksalaisia pokkareita murrosikäisenä poikana, Varkauden tullilaitoksen kiltit sedät kyllä tulivat rätkätutuiksi) kirjatilauksista, mutta nyt kun olen tottunut siihen, että kirjapaketit kulkevat vaikeuksitta Traleesta Turkuun tullin piittaamatta niistä tuon taivaallista, osoittautuukin yhtäkkiä, että Oslo on tullirajan takana. Hyvin ikävää. Olen aina pitänyt Norjasta ja norjan kielestä, ainakin nynorskista, eivätkä norjalaisetkaan vaikuta epämiellyttäviltä ihmisiltä, niitä äärioikeistolaisia riksmål-ihmisiä lukuunottamatta. (Aivan totta, siinä norjalaisten kieliriidassa on mukana erittäin paljon politiikkaa.) Pitäisikin joskus matkustaa sinne, paitsi että ne vuoret eivät taitaisi sopia näin laiskanpulskean miehen kiivettäviksi.
Kjartan Flögstad on monipuolinen kirjailija, jolle olisin itse valmis antamaan Nobelin silmää räpäyttämättä: hän on kirjoittanut niin jännäreitä, runoja kuin vakavia ja kokeilevia, latinalaisamerikkalaiselta taholta vaikutteita saaneita romaaneja. Valitettavasti kääntäjät eivät ole tehneet oikeutta hänen kirjailijanlaadulleen: esimerkiksi Portlandin laakson suomentaja ei ole vaivautunut kääntämään romaanin sekaan siroteltuja runoja loppusoinnullisesti eikä säemitallisesti. Hänen muita merkittäviä teoksiaan ovat jos mahdollista Portlandin laaksoa vielä latinalaisamerikkalaisemmin eeppinen Fyr og flamme, joka on ruotsinnettu nimellä Eld och lågor - olisiko "Tulta ja tappuraa" oikea käännös suomeksi, vai "Tuli ja leimaus"? Päähenkilö on joka tapauksessa elämää suurempi, den store og vidgjetne Hertingen, eräänlainen suuren Gargantuan norjalaisversio, jonka tarina kerrotaan frå det han var ein neve stor, til det han var ein neve jord.
Lisäksi olen koettanut tutustua Flögstadin kunnianhimoisimpaan yritykseen, mm. pakistanilaissyntyisen sankarin norjalaisia seikkailuja kuvaavaan romaaniin Det 7. klima. Siitä kirjasta en tajunnut tuon taivaallista kun sitä ensi kertaa yritin lukea, mutta mitä vanhemmaksi tulen, sitä vaikeampi minun on vastustaa sen houkutusta. Siinä on jotain borgesilaista, ja se oli aikaansa edellä luodessaan mielikuvan maapalloa ilma- tai vesikehän lailla peittävästä mediahölpötyksen kentästä - Flögstadin oma termi oli blaosfääri. Bla- tulee sanasta blabla, siis pölöpölö. Kun tutustuin tähän meidän intterinettiin ensimmäistä kertaa, niin oli tavallaan ihan rauhoittavaa ajatella, että sehän on tuttu kapine, se on tietysti kelpo Kjartanimme blaosfääri.
Toinen lempikirjailija, jonka mieluusti mainitsen tässä, on Pádraig Ó Baoighill, jolta olen saanut vanhan hyvän ajan etanapostia.