Antzheraq otanaphyrd etan-tzhoni!
etan-tzhoni!
Tzhirataq atambar komputyroz teqanoz "hard-drajiv"-otanoz etan-baratzhoni, komaz etan-teroni ve tzhalafuq emoz etan-irtazhanaq. Na keroq! Taranozhaqa lorataqa reman turozhaq toqen tentzhimur. Boraq "world wide web"-anaq qertazhundara. Tenoz etan-kadaroni mara tuq tentzhimasaq daro tuganoq enadaroz etan-duronamaqoni. Patzho qertamar tenganoq ropaqaraz varodaru kultakar tenaqantar tasazardonaq etan-lumaradoni. Metaq tzharatoqazan komputyratoq matematikantzhanara vultzhar kemistaranoza garaz fizikalnura kemikura perdaq univertzitandaqova. Verandaqa tzharasenduqa temazaraq antzhokaruq pema kerotanatzhun qara zaredozandaqa.
Nyt kun olette tulleet taqaisin...eh, siis takaisin siltä nitropurkilta, voin kertoa, ettei tuo ollut oikeasti mitään kieliä, ei edes baskia - kunhan vain omasta päästäni lykkäsin kielen näköistä siansaksaa tarkoituksena horjuttaa psyykkistä tasapainoanne. (Näin jälkeen päin vähän surettaa, ettei tuo ole mitään oikeaa kieltä - se näyttää nimittäin ainakin minusta tavattoman vaikuttavalta.) Sellainen uutinen minulla kuitenkin on, että äskettäin löysin viitisen vuotta sitten laatimani muistiinpanot keinotekoisesta kielestä nimeltä radaz, ja päätin siirtää kaiken sähköiseen muotoon omalle tietokoneelleni. Sen kunniaksi päätin kirjoittaa tänä iltana muutaman sanan keinotekoisista kielistä.
Kesällä 2003 Finnconissa esiintyi eräs kaveri esitelmöimässä omasta "mariumin" kielestään, jolla oli varsin tyylikäs latinan kaltainen oikeinkirjoitus. Ilmeisesti hän pystyi puhumaan kieltään spontaanisti, mikä omasta mielestäni oli aikamoinen suoritus, sillä tosiasia on, että itse en osaa omaa radazin kieltäni ollenkaan, en edes niiden kätevien, seemiläisiä kieliä jäljittelevien sananmuodostuselementtien osalta. Ilmeisesti Tolkienkaan ei osannut sindaria eikä quenyaa - haltiakieliään - sujuvasti eikä spontaanisti, ja vaikka hänen jälkeenjääneissä papereissaan on riittävästi materiaalia ainakin quenyan rekonstruoimiseksi, tosiasia on, että kieli on kieli vasta kun sitä käytetään. (Tolkienin haltiakielten tutkijat ovat olleet pääsemättömissä kielten eri varianttien kanssa, koska kielihistoriasta innostuneelle Tolkienille diakronisten kehityslinjojen vetely oli tärkeämpää kuin kohtuullisen synkronissa olevan kirjallisen korpuksen laatiminen. Jos minä olisin ollut Tolkien, olisin kyllä kirjoittanut Tarun sormusten herrasta ensin sindariksi tai quenyaksi ja sitten vasta englanniksi. Itse asiassa olisi kirjallisesti hyvinkin hedelmällinen tekniikka laatia teksti ensin saagan tai kronikan tyylillä keinotekoista tarukieltä kirjoittaen ja "kääntää" sitten tämä versio oikealle kielelle rikkaampaan ja yksityiskohtaisempaan tyyliin pyrkien.) Minä olen kääntänyt radaziksi tasan yhden tekstin - sadun myrskystä ja päivänpaisteesta - sunaq o peptib. Tiedän, että konsonantit S-N-Q viittaavat tuuleen ja puhaltamiseen, P-T-B aurinkoon ja päivään, mutta siinä on suurin piirtein kaikki, mitä tällä hetkellä muistan koko radazista. Sitä vastoin muistan kyllä, että esimerkiksi Jumalaa tarkoittava sana oli muodostettu olemista tarkoittavista konsonanteista tekijännimeä tarkoittavilla vokaaleilla, niin että sanan varsinainen merkitys oli Olija.
Käytännössä oman kielen keksimiseen menee vähintään yhtä paljon aikaa ja tarmoa kuin uuden kielen opetteluun. Veikkaan, että osaisin nyt radazia yhtä sujuvasti kuin iiriä, tai ainakin kuin espanjaa (jota en edelleenkään osaa kovin hyvin), jos olisin vaivautunut systemaattisesti harrastamaan radazia, kääntämään tekstejä radaziksi ja - heh heh - vaikkapa kirjoittamaan radazinkielistä blogia. Tietenkin olisin ilmoittanut, että kyseessä on itse keksimäni kieli, ja jättänyt tekstiin runsaasti vihjeitä, jotka olisivat auttaneet tekstin merkityksen selvittämisessä. Luullakseni teissäkin heräisi uteliaisuus, jos näkisitte tuttuja sanoja - latinalaisia, englantilaisia ja muita kansainvälisiä lainasanoja - mongerruksen keskellä, tai vaikka suomalaisten julkkisten nimiä:
...bortzhanaq qeldatiri Jasminuq Mäntylä'uq qeradantzha purdara ma Ilta-Sanomataraq etan-aroni peratzhenoq vedaronatzhuq. Lematzhona Matti'on Nykänenon teraqampulo retzharatun qelatzhon merudatzhun preparativentzhun prizonadartzhun turaqazhola etan-rudoni...
Ai, luuletteko että kukaan ei vaivautuisi opettelemaan mokomaa? Höpö höpö. Mark Rosenfelderin kehittämiä verdurian ja cadhinorin kieliä ilmeisesti osaa jo kymmenkunta ihmistä, jotka ovat opetelleet niitä hänen nettisivuiltaan, ja itsekin olen katsellut kiinnostuneena verdurian kurssia. Verduria on tarkoituksella suunniteltu eurooppalaisen kielen näköiseksi, kielioppi on enimmäkseen tolkullinen - ainoa erikoisuus näyttäisi olevan kysymysverbi "mitä tehdä?" (tai kuten Timo ehdotti taannoin "mittää?": "mität sinä?" = mitä sinä teet?) joka sinänsä ei ole sen kummempi ilmiö kuin suomen kieltoverbi.
Keksittyjen kielten harrastajat ovat yleensä rajoittuneet sanojen ja kieliopillisten muotojen kehittämiseen, joten tyypillisimmillään nämä keksinnöt tahtovat olla kielen keksijän oman äidinkielen naamiointiyrityksiä ja kielioppi pääpiirteiltään ja -periaatteiltaan varsin eurooppalainen. Fonologian puolella suositaan eurooppalaistyyppisiä äänteitä - anglosaksille eksoottisia ovat jo saksan ach-äänteet. Marc Okrandin kehittämä klingoni eli tlhIngan Hol on jo parempi esitys, mutta edelleenkin se luottaa liikaa kurkkuäänteisiin ja ylipäätään konsonantteihin vierasperäisen tunnelman luomiseksi. Okrand on tiettävästi nahuatlin (atsteekkien kielen ja nyky-Meksikon tärkeimmän intiaanikielen) asiantuntija, ja klingonin kielioppi polysynteettisine sanajatoineen vaikuttaakin intiaanimaiselta, ainakin sen meidän kieliä opiskelleiden keskuudessa yleisen ennakkoluulon mukaan, että "intiaanikielet" ovat tyypillisesti polysynteettisiä. (Voi tietysti kysyä, voiko korvakuulolta litteroitu kieli koskaan olla muuta kuin polysynteettistä. Jokuhan on sanonut, että jos vaikka nykyranskaa litteroitaisiin korvakuulolta ilman tietoa ranskan kirjakielestä ja sen traditionaalisista sanarajakäsityksistä, ranskastakin saataisiin koko lailla polysynteettinen kieli.) Amerikkalaisissa intiaanikielissä olisi kuitenkin aineksia hyvinkin radikaaleihin kokeiluihin: niistä löytyy mm. kuiskattuja vokaaleja ("soinnittomia vokaaleja") ja sellaisia sanoja kuin mnmk - en tiedä mitä kieltä se on enkä mitä se tarkoittaa - jossa vokaalin virkaa toimittavat tavua kantavat nasaalikonsonantit.
Suomalaisten juorulehtien sisällön kommentoiminen keksityllä kielellä olisi sen puoleen kaikille luonnontieteilijänplantuille erinomainen haaste todistaa oma suurenmoinen älykkyytensä meihin humanisteihin verrattuna. Jos kerta tämä meidän hommamme on niin saakuran paljon helpompaa kuin teikäläisten, niin luulisi olevan lastenleikkiä selvittää keksityn kielen kielioppi, jos käytettävissä on laaja tekstikorpus - vuoden blogiteksteistä tulee aika laaja tekstikorpus, luultavasti laajempi kuin esimerkiksi vanhatestamentillisesta hepreasta tai kornin kielestä on käytettävissäkään - joka kaiken lisäksi ei ole kulttuurisesti vierasta materiaalia: jos minä kirjoitan vaikkapa radaziksi Matti Nykänen on joutunut tutkintavankeuteen epäiltynä tapon yrityksestä, kertoo päivän Ilta-Sanomat, niin se on huomattavasti selvempää tekstiä tulkita jopa ilman sanakirjaa ja oppikirjoja kuin jos kirjoittaisin radazin kieltä puhuvien jousimiesten miekkamestausrituaaleista, joihin liittyy uhrin raiskaaminen.
Edellinen ei ole ihan niin kaukaa haettua kuin luulisi, koska silloin kun aloitin radazin kielen keksimisen, siitä piti tulla rekvisiittaa fantasiaromaaniin, jonka käsikirjoituksen olen sittemmin kadottanut. Romaanissa radazia puhuvat jousimiehet uhkasivat Rihailach-nimistä tyyliteltyyn satukeskiaikaan sijoittunutta kauppakaupunkia; kaupungin väestöllä tosin oli sopimus metsänhengetärten kanssa, että nämä suojelisivat kaupunkia. Romaanin alussa kolme veljestä Rihailachista, Kle ri Krina, Des ri Krina ja Lar ri Krina, olivat metsäkävelyllä, kun yhden veljeksen vatsaan osui radazilaisen jousimiehen nuoli. Toiset pojat joutuivat tietenkin kauhun valtaan ja yrittivät kantaa hirveitä tuskia kärsinyttä uhria turvaan, jo varmoina tämän kuolemasta. Silloin maassa avautui yhtäkkiä tie maanalaiseen haltiakumpuun, jota isännöivät metsänhengettäret. Kaikkien nimi alkoi H:lla ja päättyi -tzan, hengettärillä oli siis sellaisia nimiä kuin Hautzan, Hintzan, Horitzan ja Hurutzan, ja kaikki olivat tietysti kauniita ja nuoria, mutta pystyivät tilanteen mukaan näyttämään minkä tahansa ikäiseltä 15 ja 40 ikävuoden väliltä. Pojat olivat nuoria ja poikuus tallella, joten H-tzanit muuntautuivat poikien ikäisiksi voidakseen maata heidän kanssaan - se, että he paransivat haavoittuneen pojan ja pelastivat tämän hengen, kuului jo perusvieraanvaraisuuteen. Mitä sitten sukupuoliyhdyntöihin tuli, siihen sopimukseen, joka metsänhengettärillä oli tarunomaisesta aikojen alusta ollut Rihailachin väen kanssa, kuului oikeus halutessaan maata kaupungin nuorukaisten kanssa, sillä metsänhengettärillä ei ollut miehiä, mutta heidän tarvitsi kuitenkin maata miehen kanssa synnyttääkseen lisää metsänhengettäriä. (Korollaari on, että he eivät olleet kuolemattomia, vaan liukenivat persoonallisen identiteettinsä menettäen jollain tavalla luontoon tai metsään ja katosivat elettyään riittävän kauan. Kaavailin elinikää vain pariksi sadaksi vuodeksi, joka tapauksessa ajattelin, että metsänhengettärissä yliluonnollista ja yli-inhimillistä ei olisi niinkään eliniän pituus kuin kyky säilyä aktiivisena koko eliniän ajan.)
Yksi H-tzaneista omaksui sitten äidillisen hahmon ja saattoi pojat Rihailachin kaupunkiin varoittaakseen samalla kaupungin väkeä jousimiesten uhkaavasta saapumisesta. Samalla jousimiehet saivat kiinni toisen H-tzanin, joka miehissä raiskattiin ja joka oli tarkoitus uhrata jousimiesten jumalanaan palvomalle personifioidulle Kostolle. Uhraus - sitä tarkoittava radazin kielen sana muuten oli qadam - tapahtui miekkaa käyttäen (miekkaakin tarkoittava sana oli johdettu Q-D-M -konsonanteista), joka muuten oli jousimieskansalle ainoastaan seremoniallinen uhrausase, itsehän he ampuivat nuolia, sohivat peitsellä ja olisiko niillä vielä ollut pieni kirves lähitaistelussa. Keskityin kuvaamaan yksityiskohtaisesti tunnelmaa, joka syntyi, kun Marxexmir ("Pahatappaja" - kaikilla heikäläisillä oli sellaisia nimiä kuin "Pahatappaja", "Raiskaaja", "Silpoviiltäjä", "Hirviö", "Raakalainen"), jousimieskansan päällikkö, meni hakemaan seremoniamiekkaa, jousimiehet kokoontuivat auringonlaskussa soihtua polttaen uhripaikalle ja huusivat voimistuvin äänin: Qadam! Qadam! Qadam! Qadam! Qadam! QADAM! QADAM! QADAM!QADAM!
Mutta Marxexmirin saapuessa mestaamaan tyttöä osoittautui, että kaikki ne miehet - puolisen tusinaa, heidän joukossaan lupaava nuorukainen Qeqdim ("Miekallamestaaja") - jotka olivat osallistuneet metsänhengettären raiskaamiseen, olivat saaneet käsittämättömän kuolemantaudin. He muuttuivat peniksen tienoilta alkaen mustaksi mullaksi, vaatteet mätänivät hetkessä ja aseet ja varusteet ruostuivat ja hapettuivat, ja mullasta alkoi välittömästi itää vihreää ruohoa. Tuskanhuudoista päätellen tämä luontoon sulautuminen otti tavattoman koville, ja kun Marxexmir yritti antaa yhdelle miehistä armoniskun qadam-miekallaan, ainoa tulos oli, että miekan viiltokohdasta ei valunut verta, vaan siihenkin syntyi multaa, josta kasvoi heti ruohoa. Kun Marxexmir kääntyi tytön puoleen, tyttö vastasi radaziksi - kielellä, jota naisten ei ollut lupa puhua - "Sinun miehesi raiskasivat minut, nyt he maksavat siitä." Tämä oli Marxexmiristä kaksinkertainen pyhäinhäväistys, sillä sen lisäksi että naisella ei ollut lupa käyttää radazia, tämä viittasi siihen, että tyttö esitti miesten kuoleman oikeutettuna kostona - ja kosto, joka oli jousimiesten jumala, ei ollut tarkoitettu kaikenlaisten pimujen ja ämmien oikkujen toteuttamiseen.
Epätoivoisesti miehiään hutkien Marxexmir seisoi keskellä mätästä. Miehet eivät edelleenkään kuolleet hänen armoniskuistaan, joskin ne nopeuttivat heidän sulautumistaan ruohoon ja multaan, mutta viimeinen, mitä Marxexmir miehistään näki, olivat näiden tuskallisena mättäästä katsovat silmät, kun muu osa ruumista oli jo maatunut. Marxexmirille tämä oli kova paikka, sillä vaikka jousimiehet olivatkin raakoja kasakoita, jotka tappoivat tyttölapset ja varastivat itselleen nuoria tyttöjä synnytyskoneiksi - tämän takia oli mahdollista junailla asiat niin, että kukaan heidän poikalapsistaan ei koskaan kuullut kenenkään naisen puhuvan radazia: äidit puhuivat pojilleen omaa äidinkieltään, mutta jo pikkupojasta saakka pojat harjaantuivat miesporukassa miesten kielen käyttäjiksi - heillä oli kuitenkin voimakas miesten keskeisen solidaarisuuden ja rakkauden eetos, ja nähdessään miehensä - erityisesti Qeqdimin kaltaisen nuorukaisen - kuolevan näin tuskallisesti, Marxexmir kärsi syvästi ja tunsi olevansa huono päällikkö: radazinkielisissä balladeissa kun hyvä päällikkö on mieluummin valmis uhraamaan henkensä miestensä puolesta eikä taistelutilanteessa sano eteenpäin, vaan seuratkaa minua.
Kun miekkakin vielä ruostui Marxexmirin käsissä ja pimeys laskeutui hänen ylleen, hänellä oli syvästi epätoivoinen olo, ja hän arveli ansaitusti joutuneensa sotilaidensa jättämäksi. Mutta silloin pimeydestä kuuluivat hänen miestensä huudot: Vevlir! Vevlir! Kaxaraji vevlir! "Johtaja, johtaja, meidän johtajamme!" Ja yksi miehistä sanoi radaziksi - en enää muista, miten se menee - "Käske, Johtaja, ja me seuraamme sinua." (Yhteydet natsismiin ovat ilmeiset: Hitlerille messuttiin juuri tätä lausetta: Führer, befiehl, wir folgen! Jutun ideana on, että kuvottavilla raakalaisilla on oma eetoksensa ja moraalinsa, jonka puitteissa heidän oma toimintansa on aivan moraalista ja perusteltua. Samalla on ilmiselvää, että radazia puhuvat miehet todella ovat kuvottavia raakalaisia, jotka tulee yleisen hygienian nimessä tappaa sukupuuttoon, jos mielii siedettävästi itse elellä. Kyse on siis kaiken sodankäynnin perusdilemmasta: pahis katsoo vilpittömästi itse olevansa hyvis. Oheislukemistoksi Isaac Asimovin novelli C-Chute.) Reipastuneena Marxexmir kokosi miehensä taas taisteluryhmitykseen ja ilmoitti, että Rihailachiin oli edelleenkin määrä hyökätä, mutta että porukka kiertäisi toista kautta. Kohtaus loppui jousimiesten raivoisaan laukkaan hevosillaan, huutaen: Rixajilax kaxaraji! Rixajilax kaxaraji! "Rihailach on meidän!"