2004-09-03

Takaisin Varsovaan


Blogger tuntuu reistailevan tänään: tämä editointisivu on mennyt täysin älyttömän näköiseksi, ja sen painikkeet nuljahtaneet jättikokoisiksi.


Sain tänään Puolasta tilaamani, hintaansa nähden hämmästyttävän tuhdeiksi osoittautuneet kirjat. (Osoite oli kirjoitettu asiallisesti, mutta puolalaisille on aina yhtä turha saada menemään jakeluun, että Panu voi olla jonkun etunimi, joten Petterihän minusta tehtiin taas kerran. Joku vitsiniekka lähetysosastolla keksi sen lisäksi kirjoittaa Ylioppilaskylän muodossa "ul. Ylioppilaskylä". Siis ul. = ulica, katu. Puolalaiset kadunnimet ovat toki yleensä muotoa "ul. jotakin",ja se "jotakin" on feminiininen adjektiivi tai henkilönnimi taikka muu substantiivi genetiivissä, esimerkiksi "ul. Bohaterów Ghetta" = gettokapinan sankarien katu, "ul. Zamenhofa" = Zamenhofin - esperanton keksijän - katu, "ul. Abrahama Lincolna" = Abraham Lincolnin katu, "ul. Roosevelta" = Rooseveltinkatu, "ul. Marszalkowska" = Marsalkankatu, jne. Kadun viralliseen nimeen kuuluu sen nimikummin koko nimi, eli Varkaudessa oleva Relanderinkatu olisi puolaksi ul. Wawrzynca Chrystiana Relandra, vaikka se sitten puhekielessä olisi vain "Relandra": mieszkam na Relandra = asun Relanderinkadulla, "Rellulla".) Yksi niistä oli Daviesin kirjan puolannos, joka on englanninkieliseen alkutekstiin verrattuna laajennettu ja parannettu versio: sen ovat käyneet läpi asiansa osaavat puolalaiset historioitsijat, ennen muuta tietysti Varsovan kansannousun kronikoitsija Andrzej Krzysztof Kunert. Lisäksi puolannoksessa ei tarvitse sietää Daviesin ääliömäistä keksintöä "parannella" puolalaisten nimien oikeinkirjoitusta englantilaisten lukijoiden mieliksi. (Nyt voinkin loppusijoittaa englanninkielisen pokkaripainoksen veljeni nurkkiin.) Sen mukana tulivat viime hetkellä tilaukseen lisäämäni Wladyslaw Szpilmanin Pianistan puolankielinen alkuteksti ja Jan Nowak-Jezioranskin, vastarintaliikkeen Britannian-yhdysmiehen ja sittemmin Radio Free Europen puolankielisen osaston johtajan, muistelmateos Kurier z Warszawy, "Kuriiri Varsovasta". Nowak-Jezioranski lensi sodan aikana useita kertoja salaa Puolasta Isoon-Britanniaan ja takaisin, joten herran elämänvaiheissa on aineksia hyvinkin moneen sotajännäriin, ja kirjassa onkin pitkälti viidettäsataa melkein aaneloskokoista sivua. Pianista oli muuten varustettu CD:llä, jolta voi kuunnella Szpilmanin musiikkia vaikkapa kirjaa lukiessaan.

3 turpaankerjuuta:

Anonymous Anonyymi kaivoi verta nenästään...

Uteliaisuuteni heräsi. Miksi puolalaiset eivät usko Panun voivan olla nimi? Tarkoittaako se jotakin outoa,
onko se äänteellisesti tai kieliopillisesti mahdoton puolaksi vai pitäisikö nimen olla selkeästi Raamatusta/
kristillisestä perinteestä peräisin oleva ollakseen etunimi puolalaisten mielestä?

Toinen Tommi

2:29 ip.  
Blogger Panu kaivoi verta nenästään...

Se on puolaksi "herra"-sanan taivutusmuoto "herralle". He siis tulkitsevat, että "Panu Petteri Höglund" tarkoittaa "herralle Petteri Höglund" ja ajattelevat: oi kuinka ystävällistä, hän haluaa korostaa, että tuo käsittämätön etunimi Petteri on miehen nimi.

7:14 ip.  
Anonymous Anonyymi kaivoi verta nenästään...

Nyt nolottaa. 8-) Pan oli ainoa tuntemani puolan kielen sana.

Toinen Tommi

7:40 ip.  

Lähetä kommentti

<< Himaan