2004-05-28

Siempre reina, rohayhu


Joku varmaan järkyttyneenä jo ihmetteli, osaanko minä guaranítakin. No en ikävä kyllä osaa, vaikka kaksikielisyystutkijalle se olisi tärkeä kieli osata. Guaraní (paino viimeisellä tavulla) on Paraguayn pääkieli, vaikka sillä ei taida vieläkään olla virallista asemaa. Kadun kieli Paraguayssa ei ole guaraní, vaan sekakieli nimeltä jopara, tai espanjalaisella oikeinkirjoituksella yopará, jossa espanjaa ja guaranín kieltä on mielin määrin sekaisin. Pelkän guaranín puhumista pidetään oikeastaan sivistymättömänä, mutta toisaalta pelkän espanjan puhuminen on snobismia. Minulla oli pari vuotta sitten fiksu ja miellyttävä asunciónilainen opettajatar sähköpostikirjeenvaihtotoverina, joka kertoi, että hän ei osaa guaraníta, koska isän mielestä se oli rahvaanomaista eikä sitä ollut sopivaa opettaa lapsille. Seuraus on, että koulun kahvihuoneessa hänelle tahtoo tulla orpo olo, koska kaikki kertovat toisilleen vitsejä guaraníksi. Tämän osasin tavallaan ennustaa lukemistani sosiolingvistiikan oppikirjoista, jotka kaikki ovat paneutuneet Paraguayn kielioloihin hyvin innostuneesti: vaikka Asunciónissa voikin elää elämänsä osaamatta guaraníta, sitä osaamaton henkilö joutuu sosiaalisesti jossain määrin eristetyksi. Iskuhommat tehdään tiettävästi espanjaksi, mutta sänkyyn mennään guaraníksi; ehkä kirjeystävättäreni oli siksi vielä naimaton, vaikka olikin jo kolmekymmentä täyttänyt. Paraguaylaiset valittavat itsekin, että heidän puhumansa espanja on valjua sanakirjakieltä, koska kaikki folklore, huumori ja nokkeluudet puhutaan guaraníksi; toisaalta guaraní on tietysti jäänyt vaille moderneja termejä ja on kaupunkielämään sovelletussa muodossaan täynnä espanjalaisia lainasanoja. Mutta kun espanja ei oikein ole "sydämen kieli", Paraguaylla ei ole kovin paljoa merkittäviä kirjailijoita - ainoa suureen lattariboomiin päässyt tekijä on Augusto Roa Bastos, joka on kirjoittanut 1800-luvun Paraguayn merkillisestä diktaattorista, Gaspar Rodríguez de Franciasta, romaanin Yo, el Supremo.


Sitä vastoin yoparánkielinen kansankulttuuri Paraguayssa kukoistaa, ennen muuta laulut. Paraguaylainen musiikki ei guaranínkielisistä lauluista huolimatta musiikkina ole eksoottista intiaanisoitantoa, vaan perushispanialaista kitaranrimpauttelua.


En edelleenkään osaa guaraníksi muuta kuin che "minä", ja purahéi, "laulu". Tämän merkinnän otsikko on yoparáta, se tarkoittaa aina, kuningatar, minä rakastan sinua. Kaksi ensimmäistä sanaa ovat espanjaa ja kolmas guaraníta. Se on peräisin laulusta Despierta mi Angelina, joka luullakseni on guaranínkielisen purahéin suurmestarin, itsensä Emiliano Fernándezin - Emilianorén - tekoa. Laulun sanat tarkoittavat espanjannoksen perusteella - joudun jättämään yksittäisiä sanoja kääntämättä, koska en osaa kieltä vielä riittävän hyvin - "Herää, Angelinani, sinä azucenan tuoksuni, aamutähti nousi jo loistamaan kirkkaana kuin silmäsi. Nouse ja katso kirkasta taivasta, joka meitä niin ilahduttaa, sinä paraguaylainen jasmiinini. Herää, Angelinani, ikkunallasi tanssii campana-lintu (campana tarkoittaa ainakin kirkonkelloa) ja sen rinnalla picaflor suussaan clavelina, jonka musiikilla se sinut herättää, oi Neitsykäiseni. Herää, Angelinani, päivänkoiton Jumala saapuu jo, nouse, rakkaani (espanjaksi se on, herttaista kyllä, vida mía, "elämäni"), jos tiedät miten paljon sinua rakastan. Jaloutesi (gracia) tähden sinua rakastan, ajattelen vain sinua, näen sinut kaikissa unissani, koska kaipaan sinua. Herää, Angelinani, kirjekyyhkyläiseni, sinun nimesi vien piiloon säilytettäväksi, otan sen esiin ja suutelen sitä, jos en yhtäkkiä löydä tietä. Adiós, loistava aamutähteni, siempre, reina, rohayhu.


Ei muuta kuin karaokea kehiin sitten. Paino on loppuvokaalilla, jollei sitä ole erikseen merkitty akuutilla (resáicha); jos se on merkitty sirkumfleksillä, painollinen vokaali on nasaalinen (anohê). Painoton nasaalivokaali merkitään tildellä (epu'ãna). Toisin kuin espanjassa, j äännetään j:nä eikä h:na, ja h taas ääntyy, eikä putoa pois. Y on sellainen epämääräinen i:n ja u:n välinen äänne kuin se venäjän bI-kirjain, joka litteroidaan suomeksi y:nä (esimerkiksi nimessä Podgornyj), ja tämä Y nasalisoituna on yleisen käsityksen mukaan guaranín vaikein äänne. Wolf Lustig on ystävällisesti kursivoinut espanjan sanat, niin että ne voitte sitten ääntää espanjan tapaan. Ai niin, guaranín CH on pelkkä suhuässä, kuten ranskassa - siinä ei ole T-äännettä edessä. Toivottavasti teillä on koneessa tuki kaiken maailman äänitiedostoille. Palaillaan.


Vaikka paraguaylaiset puhuvatkin guaraníta ja guaranínkielinen kulttuuri on koko kansan kulttuuria, urbaani paraguaylainen ei käsittääkseni tunne itseään erityisen intiaanimieliseksi. Paraguayssa on itse asiassa surullisen kuuluisan diktaattori Alfredo Stroessnerin kaudella, jota kesti käsittääkseni osapuilleen yhtä kauan kuin kommunistien valtaa Itä-Euroopassa ja joka totalitaristisuudessa päihitti kevyesti niin Pinochetin Chilen, Kuuban kuin Argentiinan 1970-luvun junttavuodetkin (pystyttekö kuvittelemaan, millainen on se diktatuuri, joka kykenee olemaan keskivertoa selvästi julmempi Latinalaisessa Amerikassa?), hävitetty miltei sukupuuttoon guaranín sukuista kieltä puhunut aché-kansa. Kyseinen kansanmurha tapahtui piilossa maailman julkisuudelta - Stroessner piti maansa suljettuna kansainvälisiltä tiedotusvälineiltä paljon lujemmin kuin esim. neukkula oli sitten Stalinin aikojen - mutta siitä päätellen, että Elie Wiesel - joka on erittäin haluton myöntämään kansanmurhan nimeäkään millekään muulle kuin juutalaisten joukkotuholle Hitlerin kynsissä - oli aché-kansan hävittämisestä kertoviin asiakirjoihin perehdyttyään valmis toteamaan, että siitä löytyivät kaikki samat piirteet kuin holocaustistakin, itse asiassa yhtäläisyydet saivat hänet toteamaan: tehokas tekniikka, toisaallakin testattu.


Saksalaissyntyisen Stroessnerin tiedetään suojelleen natsirikollisia, mutta en usko, että esimerkiksi jännitysromaani Brasilian pojat on kovin uskottava esittäessään vanhat natsit vaikutusvaltaisena klikkinä, joka elää omassa ylellisessä Natsi-Saksan ulkoilmamuseossaan ja pitää Miss Natsi -kilpailuja. Mitään "Odessan miehiä" eli entisten SS-miesten kansainvälistä salaliittoa tuskin on; George Robert Elfordin romaanin Paholaisarmeija kuvaus solttuveljeyden ja kårandan yhdistämistä, maailmalle kodittomiksi onnensotureiksi ja muukalaislegioonalaisiksi päätyneistä, modernista demokraattisesta menosta vieraantuneista SS-veteraaneista on huomattavasti uskottavampi. Kun Isser Harelin johtama Mossadin (haMosad tarkoittaa käsittääkseni vain "järjestöä") iskujoukko pidätti Eichmannin Argentiinassa - Harel kirjoitti asiasta sittemmin viihdyttävän kirjan Kaappaus Garibaldinkadulla/Huset på Garibaldigatan/The House in Garibaldi Street - mikään kurinalainen Odessan miesten prikaati ei syöksynyt vapauttamaan sankariaan, kuten israelilaiset olivat pelänneet, vaan koko Buenos Airesin saksaa puhuvan väestön piiriin levisi huhu: Mossad on kaupungissa! Ne ovat jo pidättäneet Eichmannin! Nyt lähdettiin maasta että hippulat vinkuu, jollei tee mieli joutua hirteen Tel Avivissa! Jälkeen päin Eichmann sanoikin jotain katkeraa ja halveksivaa "ystävistään", jotka olivat jättäneet hänet pulaan. Perhe oli saanut apua vain peronistinuorilta, jotka tuntuivat pitävän natseja jonkinlaisina aateveljinä ja tarjoutuivat pelastamaan Eichmannin kaapparien kynsistä. Eivät tosin pelastaneet, ja itse peronistinuorillekin oli varmaan parempi, etteivät saaneet tilaisuutta. Mossadin koulutus lienee jo siihen aikaan ollut tätä tyyliä: "Kokelas Goldstein syö nyt paljailla hampailla tämän rautakuulan ja paskantaa kettingin, sen jälkeen kokelas Goldstein pudotetaan ilman laskuvarjoa, aseita ja henkilöllisyyspapereita keskelle Syyriaa, ja kokelas Goldstein hankkiutuu sieltä sitten tänne takaisin ja ottaa mukaan seitsemän syyrialaisen konepistoolit. Kokelas Goldsteinin kuuluu sitten hankkiutua huomaamatta meidän omien rajavartioiden ohi. Jos kokelas Goldsteiniltä pääsee tippumaan yksikin niistä seitsemästä konepistoolista, niin kokelas Goldstein ei pääse oikeaksi Mossadin agentiksi. Jos kokelas Goldsteinilla on kysyttävää, me emme vastaa kumminkaan." Jos innokkaat argentiinalaisnuoret olisivat yrittäneet vapauttaa Eichmannia tällaisten kaverien kynsistä, jälki olisi ehkä voinut olla hieman rumaa, vallankin kun israelilaispuolella kenelläkään ei ollut sellaisia epäilyksiä omien motiivien oikeellisuudesta kuin joidenkin arabeihin kohdistuneiden operaatioiden kohdalla varmasti on: Eichmann oli paskiainen, nilkki ja roisto, jonka oikea paikka kenen tahansa säädyllisen ihmisen mielestä oli jollei nyt hirsipuussa, niin ainakin loppuikänsä umpeenhitsatussa sellissä eristettynä ihmiskunnan ulkopuolelle tekosiaan miettimään; ja jos joku naiivi argentiinalainen ajatteli asiasta toisella tavalla, niin varmaankin Eichmannin kaappaajille oli täysin rutiinijuttu, myös moraalisesta näkökulmasta, päästää sellaisesta argentiinalaisesta ilmat pihalle ja henki maalle.


Ai niin, se Odessa ei tässä tapauksessa ole kaupunki Mustanmeren rannalla, vaan alkukirjainlyhenne sanoista Organisation der ehemaligen SS-Angehörigen, entisten SS-miesten järjestö. Veikkaan, että niin järjestö kuin lyhennekin ovat jännärimaakari Frederick Forsythin keksintöä. Hän se kai kirjoitti pikkupoikana lukemani viihdeväkivaltaromaanin Odessan miehet, josta mieleen jäi ilmeisesti hirtehishuumoriksi tarkoitettu kohtaus: israelilaisten iskujoukkojen mies tunkeutuu natsien salaiseen tukikohtaan liittolaiseksi naamioituneena, ja natsi tiukkaa: Oletteko Odessasta? Israelilainen vastaa: Ei, kun Jerusalemista, ja nitistää natsin juuri kun tälle on valjennut mitä se tarkoittaa: Ohops!

15 turpaankerjuuta:

Anonymous Anonyymi kaivoi verta nenästään...

Osaatko sanoa mitä kieltä puhutaan Uruguayssa?

12:03 ip.  
Blogger Panu kaivoi verta nenästään...

Uruguay on espanjankielinen maa ihan toisessa määrin kuin Paraguay, vaikka on mahdollista, että sielläkin puhutaan tupi-guaraní -ryhmän intiaanikieliä maaseudulla. Brasilian läheisyys aiheuttaa sen, että Uruguayn espanjassa on portugalilaisia vaikutteita. Puhutaan ns. fronterizosta eli rajaseudun espanja-portugali -sekakielestä, jolla sitten on vaikutusta uruguaylaiseen slangiin.

Asutushistoriallisesti Uruguay kuuluu käsittääkseni Río de la Platan alueeseen, joten paikallisessa espanjan murteessa on varmasti sellainen leima, jota yleensä pidetään argentiinalaisena (esim. eräät ilmeisesti italialaisperäiset slangisanat - italialainen siirtolaisuus on Argentiinassa ollut voimakasta, ja sillä on ollut vahvoja vaikutuksia alueessa puhuttuun espanjaan). Olen jonkin verran lueskellut Uruguayn tunnetuimman kirjailijan Mario Benedettin kirjoja, ja hänelläkin on aina silloin tällöin italialaisen näköisiä hassuja sanoja, joita ei löydy isoimmastakaan espanjan sanakirjastani.

Tämä siis ihan hatusta vedettynä. Muista, että en oikeasti ole mikään espanjankielisen maailman asiantuntija.

12:18 ip.  
Blogger Panu kaivoi verta nenästään...

Nyt kun katson Ethnologue-tietokannasta, niin siellä ei mainita Uruguayn kohdalla mitään intiaanikieliä, mikä on aika yllättävää, kun maan nimikin sentään tulee guaranísta. (Tuo -y tuolla lopussa tarkoittaa tietääkseni vettä, virtaavaa jokea tai jotain sellaista.)

12:21 ip.  
Anonymous Anonyymi kaivoi verta nenästään...

Kiitos tiedosta. Uruguay kiehtoo itseäni aika paljon, olen joskus hulluuden hetkinä harkinnut jopa relokaatiota. Kieliopinnot varmaan kannattaisivat ennen sitä. ;)

6:07 ip.  
Anonymous Anonyymi kaivoi verta nenästään...

Blogin hallinnoija on poistanut tämän kommentin.

8:00 ip.  
Blogger Panu kaivoi verta nenästään...

Natseilla ei ole edelleenkään sananvapautta. Ihmisoikeuksien julistus, 30 artikla:
"Mitään tässä julistuksessa ei saa tulkita niin, että valtio, ryhmä tai yksityinen henkilö voi sen perusteella katsoa oikeudekseen tehdä sellaista, mikä voisi hävittää tässä määriteltyjä oikeuksia ja vapauksia."

1:40 ip.  
Blogger Panu kaivoi verta nenästään...

Uruguaysta vielä, että uruguaylaisia nimitetään Río de la Platan espanjassa "orientaleiksi", koska Uruguay oli alkujaan Río de la Platan itäranta, Banda Oriental, ja nykyäänkin se on virallisesti Uruguayn itäinen tasavalta, República Oriental de Uruguay. Paikannimet siellä näyttäisivät Tacuarembóta ja Paysandúta (paino viimeisellä tavulla viittaa mielestäni tupi-guaraníkieliseen alkuperään) lukuunottamatta olevan selvää espanjaa. Lonely Planetin sivut viittaisivat siihen, että mistään intiaaniperinteistä ei ole koko maassa jälkeäkään. Ehkä sieltä hävitettiin intiaanit vielä tehokkaammin kuin Argentiinasta, joka on kuuluisa intiaanisodistaan, mutta jonka rajaseuduilla kyllä käytetään vielä intiaanikieliä.

2:01 ip.  
Blogger Jari Sedergren kaivoi verta nenästään...

Kyllä Odessa on ihan oikea organisaatio. Tässäpä selitys termille ÄÄRIOIKEISTON SANAKIRJASTA:
http://lexikon.idgr.de/o/o_d/odessa/odessa.php

3:22 ip.  
Anonymous Anonyymi kaivoi verta nenästään...

Blogin hallinnoija on poistanut tämän kommentin.

5:46 ip.  
Blogger Panu kaivoi verta nenästään...

Nimetön natsi sanoi: Mitä tulee ihmisoikeusjulistukseen, se on pelkkä ihmisen tekemä paperi, eikä sillä ole mitään jumalallista auktoriteettia, vaikka siihen vetoajat antavat niin ymmärtääkin.Jännää vaan, että kaikenkarvaiset natsit aina siteeraavat siitä julistusta sitä sananvapauskohtaa. Tämä minun siteeraamani pykälä sitten taas torjutaan. Hieman johdonmukaisuutta, mutta jos olisitte johdonmukaisia, ette olisi natseja, ettehän?

5:58 ip.  
Blogger Panu kaivoi verta nenästään...

Näyttää pikemminkin siltä, että ODESSA on korkeintaan löyhä kaverien pakoonauttamisverkko. Tuo sanakirjasi sanoo mm. seuraavaa: Entgegen der Mystifizierung als perfekte, weltumspannende Untergrundorganisation, wie sie der Schriftsteller Forsyth in seinem gleichnamigen Roman blühen lässt, sprechen aus dem Protokolltext Allmachtsphantasie und selbstzufrieden auf den Feind wetternde Altherrenmentalität.

6:01 ip.  
Blogger Jari Sedergren kaivoi verta nenästään...

En väittänytkään, että ODESSA olisi enää olemassa, mutta oli, kuten itsekin toteat.
"Dopo le ricerche compiute mi sono, invece, convinto ? salvo prova contraria che non ho trovato - che l?ODESSA possa essere stata solo un?organizzazione di reciproco soccorso fra i membri delle SS internati nei campi di prigionia alleati e che si disciolse fra il 1947 e il 1948.
L?apertura degli archivi statunitensi, come pure di quelli moscoviti, non ha esibito ulteriori prove dell?esistenza dell?ODESSA poiché i pochi documenti utili non sono prove dirette, ma solo note informative in cui un funzionario dei servizi di intelligence resoconta di aver saputo da qualcuno dell?esistenza dell?ODESSA.
Infatti, i documenti sull?ODESSA sono quasi sempre interpretazioni dei fatti, scritte da un analista, riscritte, ripulite ed eventualmente censurate, redatte in un certo periodo storico, da un compilatore che registrò ciò che, in quel momento, riteneva fosse vero."

7:10 ip.  
Blogger Panu kaivoi verta nenästään...

Siis korjataan kantani kuulumaan näin: jonkinlainen ODESSA on ehkä ollut olemassa, mutta korkeintaan löyhänä yhteistyöverkostona, ja jännärikirjojen esittelemän tiukan salaliiton sijasta on kuitenkin ollut kyse ennen muuta viranomaisten hätäisestä pakoilusta.

7:36 ip.  
Anonymous Anonyymi kaivoi verta nenästään...

Blogin hallinnoija on poistanut tämän kommentin.

7:43 ip.  
Blogger Panu kaivoi verta nenästään...

Nimetön natsi sanoi: "Kansallissosialistit kritikoivatkin ihmisoikeusjulistukseen vetoajien epäjohdonmukaisuutta, mutta se ei tarkoita, että he itse vetoaisivat sananvapauskysymyksessä ihmisoikeusjulistukseen."

Lässyn lässyn. Joka ikinen netin natsisivu listaa ihmisoikeuksien julistuksen sen pykälän, jossa puhutaan sananvapaudesta.

9:52 ap.  

Lähetä kommentti

<< Himaan