Slanginimiä vähemmistökielille
iiri = irkku, irde, irtsari; Munsterin iiri hirviöiden irtsari, monsteri, pegis; Ulsterin iiri Kakolan irkku, trenskoutti, pleiseri; Connachtin iiri irlanninrauma. Tulkaa kattoon, Gerry Adams on telkkarissa. - Mitä se siellä duunaa? - No lähinnä näkyy puhuvan tota Kakolan irkkua. Selitys: Irlantilaisia koululaisia on jo moniaiden miespolvien ja naisnilkkojen ajan rääkätty munsterinmurteisella mummunmuistelmalla Peig, joka alkaa sanoilla Olen jo vanha muija, toinen jalka haudassa ja toinen sen reunalla. (Itse asiassa Peig eli kauemmin kuin tarinan muistiin merkinnyt nuori tutkija. Peig taisi menehtyä vasta 1960-luvulla.) Ulsterin murre taas on Kakolan irkkua siksi, että monet terrorismiin sotkeutuneet pohjoisirlantilaiset nuorukaiset oppivat kielen alkeet paikallisessa Kakolassa eli Long Keshin/Mazen vankilassa. Long Kesh tarkoittaa Pitkiä pitkospuita. Iirissä ja irlanninenglannissa on sana pitkospuille, cis/kesh. Jopa ihan virallista englantia on suota tai hetettä tarkoittava sana bog, joka iirissä on oikeastaan adjektiivi ja tarkoittaa märkää, vetistä tai pehmeää.
saame = samppa, aslak, late
skottigaeli = geltsu, Roope Ankan irkku. Osaaks toi Oksu irtsaria? - Ei se taida, paitsi nyt tota Roope Ankan irkkua. Roope Ankka, kuten tunnettua, on skotlantilaista syntyperää ja oikealta nimeltään Scrooge McDuck. Se tosin ei oikein toimi skottigaeliksi: ankka on nimittäin skottigaeliksi jotain sellaista kun tunnag tai tonnag. (Jos se olisi iiriä, se kirjoitettaisiin tonnóg, mutta nykyiirissä koko sanaa ei ole - iiriksi ankka on lacha.)
kymri = valkkari, emävale - hei, en minä sitä pilkkaa, mutta kun sitä puhutaan Walesissa, niin...
korni = kornimpi, kornein, se kaikkein kornein. Nää tyypit siis hei käyttää kolmee eri rekonstruktiota siitä niiden bamlusta ja flaidaa yhtenään siitä mikä niistä on se kaikkein kornein. Tosiaankin korni on kuollut puhekielenä jo 1700-luvun lopulla, ja kaikissa rekonstruktioissa on omat puutteensa: Kernewek Kemmynin oikeinkirjoitus on täysin epähistoriallinen ja sanavarastoon on sotkettu turhaa bretonia; Unified Cornish taas korvaa perinteisen kornin englantilaisperäisiä lainasanoja (joista tosin on usein vaikea sanoa, mistä englannin sanasta ne ovat tulleet: ystävä on kymriksi/walesiksi järkeenkäypää kyllä ffrînd, mutta korniksi cothman - koska monikko on cothmans [!], sana lienee englantia, mutta todella kummallista englantia!) turhilla kymriläisyyksillä; ja Modern Cornish taas käyttää pelkästään viimeisten syntyperäisten puhujien folklorea 1700-luvulta ja pitää ovia avoimena uusillekin englantilaislainoille (siksi puhelin on Modern Cornishiksi telephone, kun taas Kernewek Kemmyn käyttää bretonin mallin mukaista sanaa pellgowser, bretoniksi se oli muistaakseni pellgomzer).
kashubi = gyntteri, koska Günter Grass on syntyjään kashubi.
karaiimi = vilnanturkki. Siis vilnanturkki. Se on turkkilainen kieli, jota puhuu vain pieni Liettuassa elävä juutalaislahko.
bretoni = asterix, gallia. Asterix tai obelix voisi tarkoittaa myös bretonia äidinkielenään puhuvia henkilöitä, samoin heistä voitaisiin käyttää nimitystä voittamattomat gallialaiset. Rennesistä tulee koko valtuuskunta voittamattomia gallialaisia, enkä mä osaa edes ranskaa, saati sitten sitä niiden asterixia. Bretonia puhutaan juuri siellä, missä Asterixin ja Obelixin kylä sijaitsee, ja lienee kaikki maailman syy olettaa, että Goscinny ja Uderzo saivat ideansa juuri siitä.
baski = lätsis, lippis, suikkis, gakkis. San Sebessä jengi on miekkarilla ETAa vastaan ja niillon tosi isot lakut joissa lukee jotain, emmätiä mitä, kun mä en tota lippistä osaa.
katalonia = katsu. Pojat bailaavat Barcelonan yössä: Vittu ku hyvännäkönen nainen. Mä meen tota iskeen. - Älä jaksa. Kato mikä lippu sillon hihassa. Toi on joku ihme nationalisti. Jollet sä osaa sitä niiden katsua niin ei se ees kuse sun suuntaan. Kun otetaan huomioon, miten raivokkaita nationalisteja katalonialaiset ovat, siinä voisi oikeastikin käydä näin. On kyllä sanottava, että se on oikeasti upea ja hieno kieli. Erityisesti turhien aikamuotojen karsiminen herättää sympatiani. Ainoa kirjallinen teos, jonka olen onnistunut lukemaan kataloniaksi, oli Asterix Hispaniassa. Kun ottaa huomioon, miten paljon Asterixeissa yleensä irvaillaan kaikille kansallisuuksille, tuntuu suorastaan hämmentävältä nähdä, miten lempeästi Goscinny ja Uderzo kohtelivat eteläisiä naapureitaan. Hispanialaisen kylän päällikkö on komea ja lihaksikas ja hänen pieni poikansa rohkea: kataloniaksi hän sanoo Caesarille ja tämän saattajille: No passareu! Te ette pääse läpi! (Suora viittaus Espanjan sisällissodan aikaiseen iskulauseeseen: espanjaksi no pasarán, he eivät pääse läpi. Vuoden 1991 vallankaappausyrityksessä Moskovassa muuten kadulle mennyt kansa oli lukenut niin paljon kommunistikirjailijoiden muistelmakirjoja Espanjasta, ett? koko iskulauseisto ja sanasto vaikutti suoraan espanjasta käännetyltä: ne projdut, fashizm ne projdjot, diktatura ne projdjot tuli kenties Ernesti Hämminginviemän kirjasta Kenelle kellot soivat, joka muuten todistaa oikeaksi kelpo Peter Handken lausahduksen: Yleensä motto riittäisi, mutta kirjailijalla on naurettava kunnianhimonsa kirjoittaa loputkin. Minulla on vain hyvin epämääräinen mielikuva siitä, mitä koko romaanissa tapahtui, vaikka tiedän lukeneeni sen. Mottoa on kuitenkin mahdoton saada mielestään. Kaikki jo tietävätkin sen, joten sitä on turha tässä toistaa.)
sardi = sardiini
galego = kale, kallu, kaarlo, karlisti.
oksitaani/provensaali = lääni, lande, lantsu, oksettaa ni'
sorbi = sorbus, sorppa, sora
friisi = fritsi, fritsu, pusu, pussari
retoromaani = retis, retsu, retiisi, retikka
0 turpaankerjuuta:
Lähetä kommentti
<< Himaan