2004-01-19

Scifiä skottigaeliksi


Viikonlopun aikana onnistuin lukemaan kolmanneksen Iain Mac a' Ghobhainnin, joka englanniksi kutsuu itseään nimellä Iain Crichton Smith, tulevaisuuskuvitelmasta Turas tro Shaoghal Falamh katsomatta kertaakaan Dwellyn sanakirjaan. Varsin taitavasti Iain onnistuu sovittamaan sujuvan ja helppolukuisen skottigaelin yhteen ydinsodan jälkeisen maailman kanssa. En ole tähän mennessä löytänyt kirjasta kuin kaksi tarpeettomana pitämääni anglisismia - scientist (skottigaeliksi luullakseni neach-saidheans tai fear-saidheans, iiriksi eolaí) ja typewriter (skottigaeliksi cló-sgrìobhadair, iiriksi clóscríobhán - molemmat uudissanat taitavat tosin jäädä käytöstä tietokoneen, skottigaeliksi coimpiùtair, iiriksi ríomhaire, aikakaudella). (Lisättäköön, että Sabhal Mòr Ostaigin termitietokanta kyllä tarjoaa scientistille vastinetta eòlaiche - science on sentään vielä saidheans, vaikka sillekin jo ehdotetaan omaperäistä sanaa eòlas ja epäilyttävää versiota eòlaidheachd, joka vaikuttaa iiriltä - eolaíocht - skottigaeliksi uudelleenkirjoitettuna. Onko skottigaeli joutumassa hiipivän irlantilaisen imperialismin soluttamaksi? Mitä sanoo Ian Paisley?)

Pitäisi varmaan vilkaista uudelleen sitä pikkunassikkana lukaistua samaan aihepiiriin kuuluvaa kirjaa Tohtori L - vieras kuolleesta maailmasta ja vertailla. Tai John Wyndhamin kirjoja - onkohan niitä lukematta enää yhtään? Turas on ohut, mutta juuri minimalisminsa ansiosta se on jopa taiteellisesti aika onnistunut kirja: Iain Crichton Smith on oikeastaan runoilija, joka kaikkien skottigaeliksi työskentelevien tavoin joutuu olemaan vaikka aidanvitsaksena: runoilija joutuu olemaan lastenkirjailijana, lastenkirjailija lehtimiehenä jne.

0 turpaankerjuuta:

Lähetä kommentti

<< Himaan